全站搜索:
当前位置:主页 > 精准免费平特一尾 >

三五图库开奖现场冯唐回应译《飞鸟集》被批:他们说他们俗 唐诗

出处:本站原创   发布时间:2019-11-08   您是第 位浏览者

  一部《飞鸟集》,让冯唐又火了,叙理“大千寰宇在爱人眼前解开裤裆”、“有了绿草,大地变得挺骚”这样的句子,出今朝冯唐译本的诗堆积,被网友呵叱“俚俗不雅”。《印度时报》网站12月24日报讲,有文学界人士称,冯唐陌生孟加拉语。当日,《黎民日报》也刊发著作《莫借“翻译”行“删改”》评说该事故。

  前天,扬子晚报记者闭联到冯唐本人,他们的回应是:泰戈尔的原著和你们的汉语翻译都摆在那里,毁誉由人唾面自干。活好不怯怯,冷对千夫指。

  从1915年10月15日《青年杂志》(《新青年》前身)刊发陈独秀翻译的“达噶尔”(即泰戈尔)《吉檀迦利》中的四首诗算起,泰戈尔的高文被译成中文已整整100年。泰戈尔因《吉檀迦利》取得诺奖,而在华夏影响最大的反而是《月牙集》《飞鸟集》《园丁集》等。

  1915年至今,泰戈尔的通行已有300多种中译本,仅《飞鸟集》一书,就有郑振铎、陆晋德、吴岩、徐翰林、白开元、卓如真等多个汉文译本。

  今年8月,冯唐从新翻译的泰戈尔名著《飞鸟集》由浙江文艺出版社推出,那时并未有太大应声。从11月下旬开始,汇集上显露了一些针对冯唐译作的疑心,如“忽视泰戈尔”“弥漫荷尔蒙味说”等,以致有人摆出“诗歌翻译史上的一次事变”的架势。

  对于攻讦,冯唐在微博上间接予以过恢复。昨年6月,你刚才引去正在美国平素,出版社向全班人们提出翻译《飞鸟集》,并开出很高的稿费,“思都没想就准许了,编辑通告大家一个字有10元时,差点给乐傻了,翻完才开掘,统统集子然而8000字。”

  冯唐称,《飞鸟集》风行译本的作者郑振铎是民国晃动的人物之一,郑振铎旧译总体偏平实,“大家而今有才智把中文用得更好。诗意不不外在翻译中失去的,诗意也可是以在翻译中执行的,雷同酒倒进杯子。”

  实在,在一片疑忌声中也有“挺冯者”,有斥责者感触,冯译《飞鸟集》大部门是负责的,77766牛牛高手论坛百度“全班人为什么只看获取裤裆。冯唐然而是“给蒙娜丽莎的脸上添了两笔胡须”。

  扬子晚报:印度媒体嫌疑所有人翻译的《飞鸟集》,感触大家目生孟加拉语,显明是利用了已有的泰戈尔鸿文中译本再加上本身的叙授。

  冯唐:这事太可笑了,印度媒体怎么评议全班人不清楚,计较也是看到了国内的声音吧?泰戈尔的《飞鸟集》原版便是英文,谁是照着英文版翻译的。

  扬子晚报:有翻译家涌现,“信”是最基础的哀求,译者应该忠厚于原著而不是选用私人准则。

  冯唐:观念对观念,没有意义,也讲不清谁对全部人错。所有人看有媒体报叙说,其全部人作家也这么看,他们倒要问问是哪些作家?所有人们想文学发现和文学翻译同样,都没有所谓什么金圭臬。

  冯唐:所有人想素养谁的孙子,或许在家里发声。他们看过一个13岁孩子写的小说,眼界比我们那会儿开阔多了。谁目前还能叙,博物馆里的半裸维拉斯,青少年看了不排场,给她盖上沿路遮羞布吗?大家讲我俗,唐诗里的诗歌就不俗吗?雅俗,只是一个词汇罢了。一部翻译通行是否保存译者的烙印,这是读者自己的体悟,所有人不能够按照别人的吁请做,大家们感触我们翻译的品格即是我剖释的泰戈尔的风格。

  扬子晚报:有网友评判:郑振铎是思努力带领读者去领会泰戈尔的意境,三五图库开奖现场冯唐是想勤勉带读者去清楚自身的味谈。

  冯唐:郑振铎翻译《飞鸟集》时然而20岁出头,被称之为经典传布,那也是自后的事。要是叙意境,你们们没感觉有几句被记住,被挂在嘴上的。你们要问,道这话的人,有没有有劲去读一读《飞鸟集》的各种版本?谈实话,泰戈尔的原著和大家的汉语翻译都摆在那处,毁誉由人,唾面自干。著作千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷对千夫指。

  郑振铎版:宇宙对着大家的情人/把所有人庞大的面具揭下了/他变小了/小如一首歌/小如一回永远的接吻

  郑振铎版:夜与逝去的日子接吻/轻轻地在大家耳旁谈谈:/大家是死,是所有人的母亲/所有人就要给所有人以新的人命